Problems of Translations in the Case of the Language of Official Documents (The Case of Romanian–Hungarian Languages)
The thesis deals with two main corpora (a parallel corpus and a comparablemonolingual corpus). Analysing these corpora, we tried to conduct a theoretical and a practical research at the same time.
Using the methodology of corpus linguistics and thus of translation studies, we wanted to show the differences between translated and non-translated text. During the analysis, we tried to treat the translated texts as objects of research and not as secondary text products.
The interpretation and re-texting of a discourse in the form of an equivalent discourse written in another language will be possible only if the translator analyses the linguistic signs according to the extra-linguistic aspects. To carry out a translation, the translator will need a minimal knowledge of both legal systems. Using the methods of comparative legal study is important not only to understand the procedures of the respective legal system but also to place the text correctly in the host culture.
Scientia Publishing House
SAPIENTIA HUNGARIAN UNIVERSITY OF TRANSYLVANIA
Established in the year 2001, the Cluj-Napoca-based Scientia Publishing House is the publisher of Sapientia Hungarian University of Transylvania. The Publisher’s scope of activity is in line with the mission as well as the educational and scientific development strategy.
Scientia Publishing House
Str. Matei Corvin nr. 4, 400112 Cluj-Napoca, jud. Cluj, România
Tel: 0040-364-401454
E-mail: scientiakpi.scientia.ro
Website: www.scientiakiado.ro