PROBLEME DE TRADUCTOLOGIE ÎN DOMENIUL LIMBAJULUI OFICIAL (în relaţia româno-maghiară)
Lucrarea analizează două baze de date (o bază paralelă de date şi o bază de date de control). Analiza acestor baze de date era menită să ofere atât principii teoretice, cât şi strategii practice. Folosind metodele lingvisticii corpus şi cele ale traductologiei am vrut să demonstrez diferenţa între textele traduse şi cele ne-traduse (originale). Metodologia lingvisticii corpus a ajutat la elaborarea unor strategii adecvate de cercetare.
Efectuarea comparaţiei dintre elementele lexicale, morfologice şi semantice ale celor două limbi este în sarcina fiecărui traducător, şi este premergătoare procesului de traducere. Traducătorul trebuie să evite atât schimonosirea originalului, introducerea în text a elementelor străine, cât şi traducerea mecanică literară.
Elucidarea semnificaţiei unui discurs şi redarea acestei semnificaţii într-o altă limbă în forma unui discurs echivalent, vor fi posibile numai dacă traducătorul analizează semnele lingvistice din perspectiva realităţii extralingvistice. În cazul traducerilor juridice şi oficiale este nevoie de cunoaşterea minimă a celor două sisteme juridice şi a procedurilor aferente sistemului juridic în cauză. Aplicarea metodelor ştiinţelor juridice comparate este utilă pe de o parte pentru a înţelege regulile procedurale, pe de altă parte pentru a defini rolul textului în cultura aferentă limbii sursă. Comparaţia este o metodă teoretică, care face posibilă stabilirea convergenţelor şi divergenţelor existente între cele două sisteme juridice.
Editura Scientia
UNIVERSITATEA SAPIENTIA
Editura Scientia este editura Universității „Sapientia” din Cluj-Napoca, înființată în anul 2001. Activitatea editurii este organizată în conformitate cu misiunea și strategia de dezvoltare educațională și științifică a universității.
Editura Scientia
400112 Cluj-Napoca
Str. Matei Corvin nr. 4.
Tel: 0040-364-401454
E-mail: scientia@kpi.scientia.ro
Site: https://www.scientiakiado.ro